12 مايو 2026 19:41 25 ذو القعدة 1447
دنيا المال
رئيس التحرير إيهاب عبد الجواد
«خضوع» .. رواية جديدة لعبدالله زايد تشرّح الرهاب الإنساني وسطوة...الكاتب الصحفي عبدالله حشيش يكتب .. «الرئيس السيسي والأجندة الأفريقية...القومي للترجمة يطلق ”مراجعات الكتب الأجنبية”.. نافذة جديدة على الفكر...وزير التعليم العالي يغادر إلى جمهورية تتارستان بروسيا الاتحادية للمشاركة...مايا مرسي تناقس المشروع الاستراتيجية الوطنية الثانية لحقوق الإنسان (2026–2031)...وزيرا الزراعة والرياضة يبحثان سبل «التأهيل الرياضي والتمكين الاقتصادي...وزير الصناعة يتجه إلى جمهورية تتارستان الروسية للمشاركة في فعاليات...الدكتور مصطفى مدبولي يضطلع على الموقف التنفيذي والتشغيل التجريبي للمنصة...الدكتور إسلام عزام رئيس يترأس اجتماعات لجنة الأسواق النامية والناشئة...بنك مصر يحصد جائزتي «التميز في المدفوعات» و«الابتكار المصرفي في...إنشاء كيان موحد يضم جميع المطورين العقاريين؛ يستهدف تنظيم هذه...أيمن العشري: الجولات الميدانية لرئيس الوزراء داخل المناطق الصناعية رسالة...
دنيا الأخبار

القومي للترجمة يطلق ”مراجعات الكتب الأجنبية”.. نافذة جديدة على الفكر العالمي

دنيا المال


في اطار استراتيجية وزارة الثقافة وفي خطوة تهدف إلى المزيد من الانفتاح على المعرفة العالمية، يطلق المركز القومي للترجمة مشروعه الجديد "مراجعات"، الهادف إلى تقديم قراءات نقدية ومعمقة لأهم الكتب الصادرة باللغات الأجنبية، في محاولة لصناعة جسر حقيقي بين الإنتاج الفكري العالمي والقارئ العربي، بعيدًا عن التلخيص السريع أو التعريفات العابرة.

ينطلق المشروع من رؤية تعتبر أن بعض الكتب لا تحتاج فقط إلى الترجمة، بل إلى الاشتباك النقدي والفكري معها، عبر مراجعات علمية تكشف أطروحاتها، وتضعها في سياقها المعرفي، وتفتح باب الحوار مع النظريات والمناهج الحديثة في العلوم الاجتماعية والإنسانية والعلمية والفنون والدراسات النقدية.

ولا يقتصر مشروع "مراجعات" على تقديم عروض للكتب الأجنبية، بل يسعى إلى خلق مساحة جديدة للإنتاج المعرفي العربي، من خلال مقالات تحليلية رصينة تتناول الكتب بوصفها أدوات لفهم العالم، لا مجرد عناوين للقراءة. كما تساهم المبادرة في توفير جزء كبير من الجهد والتكلفة المرتبطين بترجمة بعض الأعمال كاملة، خاصة تلك التي يمكن أن يحقق العرض النقدي الوافي لها الغرض المعرفي المطلوب، إلى جانب تقليل الأعباء المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية والطباعة.

ويفتح المشروع أبوابه أمام شباب الباحثين والمترجمين وطلاب الدراسات العليا، كما يتيح إمكانية تطبيقه كمشروعات تخرج لطلاب السنوات النهائية بكليات الألسن واللغات والترجمة، عبر بروتوكولات تعاون مع الجامعات المختلفة. كذلك يراهن المشروع على خبرات المترجمين المتخصصين وإلمامهم بأحدث الإصدارات المهمة بمختلف اللغات.

ووضع المركز مجموعة من المعايير الفنية والعلمية الدقيقة للمشاركة، إذ يجب أن يتراوح حجم المقالة النقدية بين ٣٠٠٠ و٥٠٠٠ كلمة، مع ضرورة تضمين البيانات الكاملة للكتاب، من عنوانه بلغته الأصلية واسم المؤلف والناشر ومكان وسنة النشر ولغة الكتاب وعدد صفحاته، إلى جانب إرفاق صورة عالية الجودة لغلافه.

ويُفضل أن يكون الكتاب المختار مرتبطًا بالتخصص البحثي للمشارك أو اهتماماته العلمية الأساسية، بما يضمن عمق الطرح ودقة التحليل. كما يشدد المشروع على أن تكون المراجعات موجهة للكتب الفكرية والعلمية والنقدية، دون الأعمال الإبداعية مثل الروايات والقصص والشعر والنصوص المسرحية.

ويؤكد "مراجعات" على الالتزام بمنهج علمي رصين، بحيث لا تتحول المراجعة إلى تلخيص وصفي أو ترجمة حرفية لمحتوى الكتاب، بل إلى قراءة نقدية تُبرز رؤية الكاتب وتحلل أفكاره وتقارنها بالأدبيات السابقة ذات الصلة.

وتنقسم المراجعة إلى قسمين رئيسيين؛ الأول يُعنى بالعرض التركيبي لفصول الكتاب وإشكالياته ومنهجه ومداخله النظرية ونتائجه، مع الالتزام بالإحالات الدقيقة، والثاني يركز على القيمة العلمية والأصالة المعرفية التي يقدمها الكتاب، ومدى إضافته الحقيقية إلى مجاله البحثي.

ولضمان جودة الأعمال المنشورة، تخضع جميع المشاركات لتحكيم علمي متخصص دون الكشف عن هوية الكاتب أو المحكم، مع اشتراط ألا تكون المراجعة منشورة سابقًا بأي وسيلة ورقية أو إلكترونية.

أما عن الجدول الزمني للمشروع، فيستقبل المركز المقترحات خلال الأسبوع الأول من كل شهر، على أن تتضمن عنوان الكتاب المختار، ونبذة تعريفية عنه، وسيرة ذاتية للمشارك. وبعد القبول المبدئي، يمنح الباحث مدة ٣٠ يومًا لتسليم المسودة الكاملة، ثم مهلة إضافية لا تتجاوز ٧ أيام لإجراء التعديلات النهائية المطلوبة.

ويقدم المشروع مكافأة مالية رمزية للمراجعات المقبولة وفق لائحة المركز، كما تُجمع المراجعات المختارة في كتاب دوري بعنوان "مراجعات" يحمل على غلافه أسماء المترجمين المشاركين، مع منح كل مشارك نسخًا من الإصدار وشهادة بالنشر. كذلك تُنشر المراجعات بصورة منفصلة على المنصة الإلكترونية للمركز باسم أصحابها، إلى جانب تنظيم ندوات ولقاءات بالمركز لتسليط الضوء على الكتب المشاركة وإتاحة الفرصة للمترجمين للحديث عن تجاربهم والكتب التي تناولوها.

ومن المقرر صدور العدد الأول من "مراجعات" خلال الربع الأخير من عام 2026.

ويتلقى المركز القومي للترجمة المقترحات عبر البريد الإلكتروني: [email protected] مع ضرورة كتابة كلمة "مراجعات" في عنوان الرسالة

وزارة الثقافة المركز القومي للترجمة مشروعه الجديد ”مراجعات”